Как делают перевод документов с нотариальным заверением?

0 726

Развитие международных отношений приобретает все больший размах, поэтому все более востребованными становятся услуги переводчиков. Особенно часто при заключении деловых контрактов требуется перевод с нотариальным заверением. В этом случае переводчик работает в дуэте с юристом. Первый обязан грамотно передать информацию, чтобы не возникало разночтений с языком оригинала. Второй – подтвердить подпись переводчика, тем самым, придав документу юридическую силу. 

Стоимость перевода варьируется не только в зависимости от сложности документа, но и от языка оригинала. В числе самых высокооплачиваемых сейчас переводы с корейского, японского, датского и хинди. Если пару десятилетий назад в нашей стране основном были востребованы специалисты, владеющие английским языком, то сейчас все больше растет потребность в тех, кто знает китайский. При этом переводчик должен иметь на руках сертификат, подтверждающий его квалификацию. 

Каждое бюро переводов заверение производит у определенного нотариуса, причем услуги юриста оплачиваются дополнительно. Размер оплаты зависит от языка оригинала и скорости исполнения заказа. Однако процесс заверения не может производиться в отсутствии переводчика, который выполнял его, причем нотариус вносит информацию в соответствующий реестр. 

Стоит отметить, что нотариус заверяет лишь официальные документы, но не личную переписку, информационные материалы или инструкции, для которых достаточно лишь печати бюро переводов. В число бумаг, которые подлежат отметке у нотариуса, можно упомянуть договоры и контракты, всевозможные свидетельства и дипломы, трудовые книжки и бухгалтерские документы. Каждый из документов должен соответствовать требованиям, которые к нему предъявляются. 

Обращаясь в бюро переводов с нотариальным заверением, обратите внимание, что юрист должен убедиться в наличии оригинала документа, на переводе обязательно отражается информация обо всех печатях и исходящих номерах. Если документ состоит из нескольких листов, то они должны быть сшиты и скреплены подписью и печатью. В тех случаях, когда переводимые документы выдаются государственными органами, на них дополнительно ставится штамп консульской легализации либо апостиль. 

Так как не все бюро переводов имеют право осуществлять подобную деятельность, то нужно обязательно уточнять наличие соответствующего сертификата.

Поделиться

Комментарии

Отменить